| home || 1° pagina || Interviste || critica || 2 6 6 6 || I detective s. || la poesia || prosa || lettori || testi || autori citati || Hispanoamerica |
Gli esordi © trad. Carmelo Pinto
Los rostros romanos del infierno i volti romani dell'inferno
Regreso a la Antártida
Rimbaud vuelve a Casa, Press. barcellona, febbraio 1983
Los rostros romanos del infierno
1.
no importa hacia donde te arrastre el viento
(Sí. Pero me gustaría ver a Séneca en este lugar)
La sabiduría consiste en mantener los ojos abiertos
durante la caída (¿Bloques sónicos
de desesperación?) Estudiar en las estaciones
de policía Meditar durante los fines de semana
sin dinero (Tópicos que has de repetir, dijo
la voz en off, sin considerarte desdichado)
Ciudades supermercados fronteras
(¿Un Séneca pálido? ¿Un bistec sobre el mármol?)
De la angustia aún no hemos hablado
(Basta ya. Dialéctica obscena)
Ese vigor irreversible que abrasará tus derroteros
2.
En el Distrito V con los sudacas:
¿Aún lees a los juglares? Sí
Quiero decir: trato de soñar
castillos y mercados cosas de ese tipo
para después volver a mi piso y dormir
No hay nada malo en eso
Vida desaparecida hace mucho
En los bares del Distrito V
gente silenciosa con las manos en
los bolsillos Y los relámpagos
3.
Estos son los rostros romanos del infierno
Prefiero vivir lejos de todo, dije
No ser cómplice Pero esos rostros contemplan
aquéllo más allá de tu cuerpo Nobles
facciones fosilizadas en el aire
Como el fin de una película antigua
Rostros sobreimpresos en el azul del cielo
Como la muerte, dije
4.
De sillas, de atardeceres extra,
de pistolas que acarician
nuestros mejores amigos
está hecha la muerte
5.
Ahora paseas solitario por los muelles
de Barcelona
Fumas un cigarrillo negro y por
un momento crees que sería bueno
que lloviese
Dinero no te conceden los dioses
mas sí caprichos extraños
Mira hacia arriba:
está lloviendo
I volti romani dell’inferno
1.
Non importa verso dove ti trascina il vento
(Sì. Ma vorrei vedere Seneca in questo posto)
La sapienza consiste nel tenere gli occhi aperti
durante la caduta (Blocchi sonori
di disperazione?) Studiare nelle stazioni
di polizia Meditare durante i fine settimana
senza soldi (topici che devi ripetere, disse
la voce in off, senza considerarti sventurato)
Città supermercati frontiere
(Un Seneca pallido? Una bistecca sul marmo ?)
Dell'angoscia ancora non abbiamo parlato
(Ora basta. Dialettica oscena)
Questo vigore irreversibile che brucerà le tue rotte
2.
Nel V distretto con gli extracomunitari:
Ancora leggi i trovatori? Sì
Voglio dire: cerco di sognare
castelli e mercati cose di questo tipo
per poi tornare a casa e dormire
Niente di male in questo
Vita scomparsa da molto tempo
Nei bar del V distretto
gente silenziosa con le mani nei
portafogli E i lampi
3.
Questi sono i volti romani dell'inferno
Preferisco vivere lontano da tutto, dissi
Non essere complice Ma questi volti contemplano
ciò ch´è più in là del tuo corpo Nobili
lineamenti fossilizzati nell'aria
Come il finale di una vecchia pellicola
Volti sovraimpressi nell´azzurro del cielo
Come la morte, dissi
4.
Di sedie, di tramonti straordinari,
ii pistole accarezzanti
gli amici migliori
e' fatta la morte
5.
Ora passeggi solitario per le banchine
di Barcellona
Fumi tabacco forte e per
un momento credi che sarebbe bene
che piovesse
Non ti concedono soldi gli dèi
strani capricci sì
Guarda verso l'alto:
sta piovendo
© Traduzione dallo spagnolo di Carmelo Pinto
con i consigli e le correzioni del poeta Francesco Dalessandro
NOTE
Nel 1983, lo stesso anno che apparve la rivista Berthe Trépat, viene editato "Regreso a la Antártida" che riunisce in sei pagine poesie di Alberto Gallero, Bruno Montané e Roberto Bolaño, disegni, fotografíe e stampe di Luis Hermosilla, Alvaro Montané e Macarena Infante. Nel risvolto di copertina c'e' l' ex-libris che contiene l'effige di Rimbaud e sotto il nome dell'editoriale: "Rimbaud Vuelve a Casa Press". Per i contatti si indica: Tutta la corrispondenza a: R. Bolaño, Apartado de Correos 364, Girona, España..

Testo liberamente riproducibile a condizione che ne venga rispettata l'integrità, venga indicato il sito di origine e infromato l'autore di questo sito