|  home  ||  1° pagina ||  Interviste ||  critica ||  2 6 6 6 ||  I detective s. ||   la poesia ||  prosa ||  lettori ||  testi ||  autori citati ||  Hispanoamerica |

poesia

 • indice  • gli esordi  • los perros romanticos  • tres  • La universidad desconocida critica  • Huelga C.  • int. Laura Healy  • P. di Marca  • R.Medina  • A.Pauls  • C.Franz  • Int. M.Jösch  • Echevarria & Montané
  •A.Zambra   •R.R.Lemus   •P.Espinosa   •J.Morales

Los perros romanticos
 • intro  • i cani romantici  • Lupe  • i detective smarriti  • i detective raggelati  • Ernesto Cardenal e io  • gli artiglieri
 • Godzilla in Messico  • Dino Campana...  • La fortuna  • pioggia  • la greca  • sporco mal vestito  • detective  • I cani romantici
 • autoritratto a vent'anni  • risurrezione  • nella sala..  • Soni  • insanguinato..  • la visita ...  • Il verme  • Musa   •La francese

La fortuna

© trad. Alessio Brandolini

LA SUERTE
 
Él venía de una semana de trabajo en el campo
en casa de un hijo de puta y era diciembre o enero,
no lo recuerdo, pero hacía frío y al llegar a Barcelona la nieve
comenzó a caer y él tomó el metro y llegó hasta la esquina
de la casa de su amiga y la llamó por teléfono para que
bajara y viera la nieve. Uno noche hermosa, sin duda,
y su amiga lo invitó a tomar café y luego hicieron el amor
y conversaron y mucho después él se quedó dormido y soñó
que llegaba a una casa en el campo y caía la nieve
detrás de la casa, detrás de la montañas, caía la nieve
y él se encontraba atrapado en el valle y llamaba por teléfono
a su amiga y la voz fría (¡fría pero amable!) le decía
que de ese hoyo inmaculado no salía ni el más valiente
a menos que tuviera mucha suerte.

LA FORTUNA
 
Lui veniva da una settimana di lavoro in campagna
in casa d´un figlio di puttana era dicembre o gennaio,
non lo ricordo, ma faceva freddo e arrivando a Barcellona iniziò
a cadere la neve e lui prese il metro e arrivò fino all´angolo
di casa della sua amica e la chiamò al telefono per dirle di
scendere a vedere la neve. Una bella notte, senza dubbio,
e la sua amica lo invitò a prendere un caffè e dopo fecero l´amore
e conversarono e molto più tardi lui cadde addormentato e sognò
che arrivava a una casa di campagna e scendeva la neve
dietro la casa, dietro le montagne, cadeva la neve
e lui si trovava intrappolato nella valle e telefonava
alla sua amica e una voce fredda (fredda ma gentile!) gli diceva
che da quel buco immacolato non sarebbe uscito neanche il più valoroso
a meno che avesse avuto parecchia fortuna.
 
 

© Traduzione dallo spagnolo di Alessio brandolini: Fili d'aquilone link esterno


 

NOTE




Testo liberamente riproducibile a condizione che ne venga rispettata l'integrità, venga indicato il sito di origine e infromato l'autore di questo sito mail


 
 
azulines