|  home  ||  1° pagina ||  Interviste ||  critica ||  2 6 6 6 ||  I detective s. ||   la poesia ||  prosa ||  lettori ||  testi ||  autori citati ||  Hispanoamerica |

poesia

 • indice  • gli esordi  • los perros romanticos  • tres  • La universidad desconocida critica  • Huelga C.  • int. Laura Healy  • P. di Marca  • R.Medina  • A.Pauls  • C.Franz  • Int. M.Jösch  • Echevarria & Montané
  •A.Zambra   •R.R.Lemus   •P.Espinosa   •J.Morales

Los perros romanticos
  •intro   •i cani romantici   •Lupe   •i detective smarriti   •i detective raggelati   •Ernesto Cardenal e io   •gli artiglieri
  •Godzilla in Messico   •Dino Campana...   •La fortuna   •pioggia   •la greca   •sporco mal vestito   •detective   •I cani romantici
  •autoritratto a vent'anni   •risurrezione   •nella sala..   •Soni   •insanguinato..   •la visita ...   •Il verme   •Musa   •La francese

INSANGUINATO GIORNO DI PIOGGIA

© trad. Jaime Riera

SANGRIENTO DÍA DE LLUVIA
 
Ah, sangriento día de lluvia
qué haces en el alma de los desamparados,
sangriento día de voluntad apenas entrevista:
detrás de la cortina de juncos, en el barrizal,
con los dedos de los pies agarrotados en el dolor
como un animal pequeño y tembloroso:
pero tu no eres pequeño y tus temblores son de placer,
día revestido con las potencias de la voluntad,
aterido y fijo en un barrizal que acaso no sea
de este mundo, descalzo en medio del sueño que se mueve
desde nuestros corazones hasta nuestras necesidades,
desde la ira hasta el deseo: cortina de juncos
que se abre y nos ensucia y nos abraza.

INSANGUINATO GIORNO DI PIOGGIA
 
Ah, insanguinato giorno di pioggia,
che ci fai nell'anima degli indifesi,
insanguinato giorno di volontà appena accennata:
dietro la cortina di giunchi, nella fanghiglia,
con le dita dei piedi contratti nel dolore
come un animale piccolo e tremante:
ma tu non sei piccolo e i tuoi tremori sono di piacere,
giorno rivestito con le potenze della volontà,
intirizzito e inchiodato in una fanghiglia che forse non è
di questo mondo, scalzo in mezzo al sogno che muove
dai nostri cuori fino ai nostri bisogni,
dall'ira fino al desiderio: cortina di giunchi
che si apre e ci insudicia e ci abbraccia.

© Traduzione dallo spagnolo di Jaime Riera


 

NOTE




Testo liberamente riproducibile a condizione che ne venga rispettata l'integrità, venga indicato il sito di origine e infromato l'autore di questo sito mail


 
 
azulines