| home || 1° pagina || Interviste || critica || 2 6 6 6 || I detective s. || la poesia || prosa || lettori || testi || autori citati || Hispanoamerica |
i tuoi commenti:
Niksox
sito FB: http://www.facebook.com/niksox
Ciao amici di Roberto Bolano,
con il mio gruppo, i Niksox, ho pubblicato un piccolo omaggio ispirato allo scrittore scomparso.
Il brano si intitola "2665" e lo potete ascoltare e scaricare gratuitamente da qui: http://snd.sc/sM396W
( http://soundcloud.com/niksox
)
Buon ascolto, e complimenti per questo inesauribile archivio
Michele
con molto piacere abbiamo pubblicato la canzone con il testo nell'archivio: Buon acolto
Lara Elefante
Sono una studentessa della facoltā di Lingue e letterature straniere "L'Orientale" di Napoli e dovrei preparare la mia tesi su Roberto Bolano. Ho visto il sito dedicato da voi con passione ed entusiasmo e mi ha molto contagiato. Purtroppo non lo conosco per niente e vi vorrei chiedere da quale romanzo partire per poterlo apprezzare e avere dei consigli sulla preparazione della tesi. grazie e a presto Lara
Difficile dare consigli Lara. Potresti cominciare da I detective selvaggi e, a seguire, Stella distante, Amuleto, e Notturno cileno. Quindi 2666 e poi i racconti (Chiamate telefoniche e Puttane assassine) e infine il resto.
Sulla tesi, il tema da approfondire, i testi da consultare etc.., molti amici e appassionati potranno darti una mano e vedro' di metterti in contatto con loro.
Stefano
blog: http://cheleggo.blogspot.com/
Ho appena scovato il vostro sito.
Sono come voi un appassionato di Bolaņo, voglio farvi i miei complimenti e offrire per quanto č possibile il mio aiuto.
IO scrivo un blog ( http://cheleggo.blogspot.com/search/label/Roberto Bolaņo
) dove parlo anche del cileno.
A presto,
Stefano
Grazie Stefano , e grazie soprattutto della tua collaborazione alle traduzioni
Michele
blog: http://michelerisi.blogspot.com/
Ciao arriva solo da pochi mesi la mia passione per Bolano, grazie a 2666, vi chiedo se sapete di qualche libro di poesie suo tradotto o che verra tradotto in italiano?
Le poesie non sono state ancora tradotte in italiano. Sull'archivio nella sezione poesia
, puoi trovare le traduzioni di alcune poesie contenute nelle raccolte "Los perros romanticos
", "Tres
" e "La universidad desconocida
". Vi sono anche le traduzioni di alcune poesie degli esordi
.
eros gnucci
Ho letto del vostro sito sul settimanale del venerdė della Repubblica. Vorrei saperne di pių su voi e soprattutto di Bolaņo.
Grazie Eros Gnucci
su di noi c'č poco da dire:abbiamo tanta passione per la lettura..
Su Bolaņo c'e' ancora molto da dire, questo sito non ha nessuno scopo di profitto, vuole solo contribuire a diffondere la sua opera.
Michele Gigliotti
sono un avvocato Calabrese con la passione per la letteratura e la scrittura. Ho saputo di Archivio Bolaņo leggendo su "il Venerdė di Repubblica" nr. 1193 del 28 Gennaio 2011 l'articolo "due o tre cose che so sul mistero del genio Bolaņo
".
Pur ammettendo di sapere molto poco di questo autore -essendomi limitato a leggere Anversa- non nascondo il grande interesse che ha suscitato in me il suo stile coraggioso, originalissimo e autentico. Durante la lettura ho avuto l'impressione di smarrirmi e ritrovarmi come se fosse proprio l'autore a volerlo.
.....In ogni caso vi faccio i migliori auguri e complimenti per questa iniziativa interessante, che, insieme ad altre della stessa indole, non puō che fendere il buio che ci circonda, indicare percorsi nuovi e migliorare una scena sociale gravemente compromessa.
Grazie Michele
siamo molto felici della tua disponibilitā a collaborare con le traduzioni sia dall'inglese, sia dallo spagnolo.
Stef
La leteratura nazista in America
Un caro saluto.
Stefano
Grazie Stefano
L'articolo č stato pubblicato nel blog della rassegna stampa
Paco
Felicitaciones, soy otro de los fanaticos del gran Bolaņo. Os felicito por esta iniciativa.
Saludos
muchas gracias Paco. Y si quieres puedes contarnos tu experiencia de lector frente a la obra de Bolaņo
Simona campione
link: www.caffegoya.com
Salve,
la redazione di Caffegoya, primo portale di Critica Letteraria Digitale,in italiano e spagnolo, ha interesse a collaborare con Voi per il magnifico lavoro che svolgete sull'opera di Bolaņo, di cui anche noi siamo notevoli estimatori.
SE fosse possibile, non esitate a contattarci e , in particolare, vorremmo invitare a collaborare anche il critico Ignacio Echevarria , sapreste metterci in contatto per favore?
In attesa di un cordiale riscontro,
porgiamo distinti saluti.
La redazione di Caffegoya
Accettiamo volentieri il rapporto di collaborazione. Possiamo provare a mettervi in contatto con il critico spagnolo e, comunque, con studiosi, critici e autori ispanoamericani.
Lisetta
Amo gli scrittori latino-americani,mi sono innamorata di Bolaņo leggendo Amuleto
.
Complimenti per questa tua iniziativa
Francesco
sono onorato di essere iscritto ed informato cordiali e cari saluti
valeria lembo
ciao! con molto piacere sono capitata nel vostro sito. sono un'estimatrice di Bolaņo, ho visto per un paio d'anni in cile e faccio traduzioni freelance dallo spagnolo. se può servire il mio aiuto per qualche vostro progetto scrivete con piacere.
Valeria Lembo
Grazie Valeria, questo archivio vive grazie alla passione e alla disponibilitā dei lettori !
HF
Qué tal, Carmelo.
Te escribo desde México. No escribo italiano, pero puedo leerlo sin mucha dificultad. Soy estudiantee de doctorado en la UNAM y tengo un trabajo crítico de Los detectives salvajes como novela policial. Me gustaría enviártelo. ¿Puedes pasarme una dirección de correo electrónico donde mandarlo?
Muchas gracias y felicidades.
Héctor
mucho gusto de conocerte Hector; la direccion de correo aqui esta: ![]()
seria muy feliz de recibir tu ensayo para traducirlo! cualquier consejo seria muy agradecido.
Que viva Mexico !!!
Luca Ormelli blog personale
testo: Realmente (ammesso che parlando di Bolaño la realtà sia da considerarsi più autentica della fantasia) un lavoro eccellente. Congratulazioni, sentite.
Luca Ormelli
PS: non ho avuto modo di osservare se di già ne avete trattato ma sarebbe intrigante un approfondimento sul numero civico (inesistente, va da sé) di Calle Turlona in Venezia segnalato nella parte di Arcomboldi..
Ellenita
Prima di tutto, mi inchino commossa a chi ha realizzato questo archivio. Per gli appassionati come me č una Mecca, un Eden, una Biblioteca di Babele.
Vi scrivo tuttavia per farvi un appunto: non capisco l´accanimento che mostrate, qua e lá nell´archivio, nel sottolineare che Bolaņo non era un eroinomane.
É vero, sebbene facesse parte proprio di quella generazione che sull'eroina ha sbattuto il muso, non ci sono prove che ne fosse utilizzatore (cosė come non ce ne sono che non lo fosse); di certo era un bevitore e aveva un buon rapporto con canapa e psichedelici (e meno male, aggiungerei, visti gli "psichedelici" risultati letterari :) ), ma del suo rapporto con le droghe pesanti non č dato sapere: c´č solo quel famoso racconto che č sicuramente da ascrivere all´ambito della fiction.
Tuttavia:
- La differenza tra essere un eroinomane e un ubriacone esiste solo nelle teste dei moralisti. Certo, la prima č pių dannosa, ma neanche poi di tanto, come dimostrano i piú recenti studi (ex. quelli di "Lancet"); non vedo inoltre colpe nell´utilizzo di eroina (se non nei confronti dei propri organi interni, al limite) e dunque non vedo la necessitā di scagionare chi ne fa uso.
- Conoscendo Bolaņo e la sua inestinguibile volontá di stare con gli ultimi piuttosto che con i primi, sono certa che avrebbe preferito essere considerato erroneamente un eroinomane piuttosto che avere una squadra di indignati zeloti a sostenere il contrario.
Per il resto di nuovo complimenti: il sito č stupendo e spero che continui a crescere.
Ellen
grazie per gli apprezzamenti !
L'articolo a cui ti riferisci (falso Bolaņo
), non voleva esprimere in alcun modo un giudizio moralista nč tanto meno ideologico, ma semplicemente confutare una notizia falsa (ovvero che Bolaņo fosse tossicodipendente) e smascherare l'opera di mistificazione dello scrittore che č stata pių o meno consapevolmente condotta negli Stati Uniti (ridefinizione del mito
). probabilmente una delle cause risiede nel fatto che si fa spesso confusione tra l'uomo Bolaņo e il personaggio Bolaņo
, tra la vita e l'opera
. 
Lorenzo S.
Sono contento che esista questo archivio su Bolaņo, davvero un sacco, posso leggere anche alcune delle sue poesie, mi piacerebbe contribuire perché Bolaņo č per me uno dei pių importanti e vorrei contribuire, se ho qualche buona idea lo farō, per adesso grazie mille perchč posso fare solo questo. Continuo a leggere, spero in continui aggiornamenti e se un giorno la cosa crescerā a dismisura e servirā aiuto per diffondere Bolaņo anche altrove dove si parla inglese ci sarō.
Tutti i contributi sono graditi e ben accolti. Manuela, Gabriella, Paolo, Mariangela , Gianni e Andrea stanno traducendo dei saggi dall'inglese che verranno pubblicati al pių presto. 
sarmizegetusa
Sarei molto interessato a leggere la tesi di Santangelo sui detective selvaggi, anche privatamente se non puō/vuole pubblicarla sul sito.
Credo che Eugenio santangelo non avrā difficoltā a farti avere una copia. Aspettiamo fiduciosi suoi testi adatti per la pubblicazione nel sito.
Fabrizio
Solo per dirti grazie... Roberto mi manca molto e tu fai tanto per ricordarlo... per farlo conoscere... perché la sua voce continui a parlarci.
grazie! quel poco che fa questo piccolo gruppo
, č frutto della passione e di una specie di morbo o virus che "infetta" buona parte dei lettori
di Bolaņo 
Lorena
Buongiorno,
vorrei sapere se a quanto vi risulta il libro di cui parla Echevarrėa nell'intervista
che c'č nel sito č "Tra parentesi", uscito in Italia da Adelphi.
Grazie
si, i libri la cui pubblicazione e' stata curata dal critico spagnolo
sono per l'appunto 2666
(ed. Adelphi), Tra parentisi
(ed. Adelphi) ed El secreto del mal. Quest'ultimo non č stato ancora tradotto

alice x
Cari:
nel prossimo Indice dei libri, o al massimo in quello dopo, dovresti trovare una bellissima pagina di un docente di letteratura sudamericana di Torino sugli inediti di Bolaņo.
Grazie per il vostro sito. Tra un paio di giorni mi arriva Terzo reich, in francese, e non vedo l'ora.
Alice x
Grazie della segnalazione Alice, speriamo che arrivi presto anche in Italia la traduzione del Terzo reich. In questo sito potrai leggere El contorno del ojo
, racconto inedito di Bolaņo 
marco marongiu
salve
navigando in rete vi trovo per caso e mi metto a leggere
poi penso di chiedervi una cosa a cui nel tempo non ho trovato risposta:
sapete per caso se c'č qualcuno che ha tradotto le poesie di Bolaņo?
almeno se c'č l'intenzione di farlo in futuro?
di traduzioni non me ne intendo per niente ma se ci fosse qualcuno che lo ha fatto potrei, se servisse, impaginare e diffonderlo in rete, in maniera molto situazionista s'intende.
ciao
Marco
alcune poesie, tratte dal libro los perros romanticos
e TRES
( Passeggiata per la letteratura, tradotta da Vittorelli Manuela
)
e dal video Bolaņo Cercano
, sono state tradotte e altre ne seguiranno; tutte le ide e le proposte sono ben accette e se possibile messe in pratica .-)
