| home || 1° pagina || Interviste || critica || 2 6 6 6 || I detective s. || la poesia || prosa || lettori || testi || autori citati || Hispanoamerica |
M.Vittorelli M.S.Vitiello S.Vancini C.S.Valentina E.Santangelo D.Rivelli D.Nargara M,Gigliotti A.Firrincieli G.Errera S.Cristi M.Cataldo P.Castronovo F.Bona
staff
l'archivio vive e cresce grazie all'aiuto, ai consigli, alla collaborazione e al lavoro di molti appassionati che mettono a disposizione le loro competenze e il loro tempo. A tutti loro la nostra gratitudine ed il nostro apprezzamento.
Il sito è mantenuto da Carmelo Pinto
Bona Federico anobii |
Federico Bona è giornalista. Ha scoperto Bolaño nel 1998 grazie a un'amica che gli ha regalato "La letteratura nazista in America" e subito lo ha messo sullo scaffale preferito insieme a Borges, Cortázar García Márquez ed Ernesto Sabato (ma non solo). il blog di Federico: http://www.cartolinedamacondo.it/
traduzioni Gabriel Agosin: Cuando escribes es muy importante saber que vas a perder![]() Daniel Swinburn; catorce preguntas a Bolaño ![]() Roberto Bolaño & Ricardo Piglia conversazione tra R. Piglia & R.Bolaño ![]() |
| Castronovo Paolo |
Paolo Castronovo
Paolo Castronovo è laureando in Lingue e Culture moderne. Studioso di letteratura (due nomi su tutti:
Giorgio Manganelli e Roberto Bolaño), critica letteraria, cinema e fotografia, ha pubblicato articoli e saggi su riviste e giornali come "90011.it"
e "La Voce delle Madonie". Da anni fa parte del collettivo Lankelot.eu ,
portale di letteratura e cinema coordinato da Gianfranco Franchi. Ha collaborato con diverse case editrici,
tra cui Castelvecchi, Elliot, Del Vecchio e Gargoyle.
recensioni 2666 - La parte dei critici
la parte di Amalfitano ![]() La parte di Fate ![]() Qualche riflessione su "2666" e sul "fegato che non c'era" ![]() traduzioni The Departed (Jonathan Lethem) read 2666 (Patti Smith) intervista a Laura Healy (di Nicolle Elizabeth)
|
Cataldi Mario email
|
Mario cataldi, Sta completando un corso di dottorato all'Università di Torino: Conosce lo spagnolo grazie alla passione del viaggio che lo ha portato anche in America Latina.
traduzioni M. T. Cárdenas e Erwin Díaz: La letteratura è ricchezza - intervista a Bolaño Patricia Espinosa: Secreto y simulacro en 2666 de Roberto Bolaño |
|
Cristi Stefano |
Stefano Cristi, Lettore compulsivo e appassionato cinefilo. È laureato in storia dell'arte e vive da ormai cinque anni vicino a Barcellona, dove è il produttore esecutivo di un' orchestra. Nel suo olimpo personale: Gianni Rodari, che gli ha insegnato a scrivere e Roberto Bolaño, che gli ha insegnato a leggere. Il blog di Stefano sulla letteratura è: http://cheleggo.blgspot.com/
traduzioni Felipe Ossandón La paternità è quanto di meglio e di più terribile Rafael Lemus Una rilettura critica di Roberto Bolaño |
|
Gigliotti Michele
|
Michele Gigliotti è un avvocato calabrese con la passione per la letteratura e la scrittura. Di Bolaño ha letto Anversa - libro che ha suscitato in lui grande interesse per il suo stile coraggioso, originalissimo e autentico. Michele aggiunge: "Durante la lettura ho avuto l'impressione di smarrirmi e ritrovarmi come se fosse proprio l'autore a volerlo" parla e scrive bene lo spagnolo e l'inglese. Ha vissuto a Barcellona per due anni ed ha studiato Business in una scuola internazionale. Collabora a Terramara ( http://www.terramara.it/
) un "blog Journal d’informazione indipendente, un giornale a-partitico che ripudia qualsiasi forma di razzismo e xenofobia, ed è aperto al confronto e alla critica"
.
traduzioni Sebastián Noejovich"In letteratura è quasi impossibile mettersi al riparo” ( 'intervista Roberto Bolaño - tradotta dallo spagnolo) |
Errera gianni
anobii
email
|
Gianni, di Pescara, lavora come traduttore dall'inglese, e non solo.
traduzioni Sergio Villalobos-Ruminott Un genere di inferno: Roberto Bolano ed il ritorno della letteratura mondiale Aura Estrada: Borges, Bolaño and the Return of the Epic Francisco Goldman on Roberto Bolaño's 2666 ![]() Scott Esposito: The Natasha Wimmer Interview ![]() Natasha Wimmer on Translating Bolaño’s 2666
|
Firrincieli Andrea
anobii |
Andrea ha una laurea in Fisica presa a Catania (dove è nato), vive e lavora in Belgio dal 2006. Ha scoperto Bolaño per caso tra le recensioni di Complete Review ( www.complete-review.com
) ed ha subito seguito la sua scia di romanzi. Altri autori preferiti sono David Foster Wallace
, Jorge L. Borges
e Wiltold GomrbrowiczAndrea su tumbir il sito dedicato a David Foster Wallace
traduzioni Scott Esposito:'"Educating Bolaño's orphans" (saggio tradotto dall'inglese) Raymond Carver: 'On writing" (saggio tradotto dall'inglese) Victoria Carpenter: "Tlatelolco 1968 nella letteratura contemporanea in Messico" (saggio tradotto dall'inglese) |
| Margari Davide |
traduzioni Alfonso Carvajal: Extranjero me siento en todas partes (intervista) |
| Santangelo Eugenio |
Eugenio Santangelo è dottorando dell'Universidad Nacional Autónoma de México (Città del Messico). Ha scritto una tesi di laurea specialistica su Los detectives salvajes, discussa nell'Università di Bologna. Attualmente sta lavorando a una tesi dal titolo "Hermenéutica de la trama dialógica. Sobre Los detectives salvajes y 2666 de Roberto Bolaño". Si occupa di letteratura contemporanea, teoria della letteratura ed ermeneutica. È (o forse era) fondatore e redattore della (forse) morta rivista Tabard ( http://rivistatabard.blogspot.com/ ).
recensioni 2666 recensitp per la rivista Tabard, che si puo leggere qui
(in corso di pubblicazione nell'archivio)
traduzioni Filba 2: 'Dopo Bolaño (tavola rotonda con Juan José Becerra, Gonzalo Garcés e Martín Kohan) |
| Rivelli davide |
Davide Rivelli (o anche Dvd Illevir) vive a Pisa; metalmeccanico e delegato sindacale, nel tempo libero scrive racconti e romanzi (ancora inediti) alcuni pubblicati nei suoi blog. Ha pubblicato Dea Luna, raccolta di poesie. Ha imparato lo spagnolo da solo, e ne approfitta per leggere Bolano, Fresan e Nicanor Parra e tanti altri latinoamericani introvabili e non tradotti, in lingua originale. Giura che le pagine di Bolaño fanno venire le lacrime e i brividi. Cura due blog: http://2666blogspotcom.blogspot.com/ ehttp://vocidagliscarichi.blogspot.com/
traduzioni Roberto Bolaño 'Tre estredentisti nel 1976" articolo di Bolaño pubblicato sulla rivista Plural nel 1976 |
| Speziale Chiara Valentina |
Chiara valentina dice di se: "sono una nomade per scelta, vivo di una mancanza di radici volontaria. Ho fatto tanti lavori possibii e almeno un paio impossibili, da tre anni mi dedico escusivamente ai libri: gestisco un caffè letterario, studio lingue e letterature, organizzo presentazioni di autori con l'Accademia dell'Ussero di Pisa" Ha pubblicato per la Neo Edizioni in un'antologia intitolata Trema la terra , il racconto "La forma incerta dell'est, sta scrivendo un nuovo romanzo e le "piacerebbe da morire" tradurre Juan Villoro
traduzioni Carlos Franz: ' Huibodolabroño' |
Vancini Susanna
anobii |
Susanna Vancini dice di sé: “Mi sono laureata in lingue e letterature straniere presso la Facoltà di Lettere e Filosofia di Bologna, con una tesi interdisciplinare tra la lingua tedesca e la storia della critica letteraria. Appassionata di critica letteraria, leggo e traduco volentieri saggi e commenti sugli autori che mi piacciono, per conoscere punti di vista e impressioni diverse dalle mie. Rimasta folgorata dalla lettura di un libro di Bolaño, ho acquistato e continuato a leggere tutta la produzione di queto straordinario scrittore, che è diventato uno dei miei perferiti insieme a José Saramago e accanto a Kafka”. traduzioni • Rodrigo Fresan, :Il detective selvaggio (saggio tradotto dall'inglese) Robert Amutio conversazione con Robert Amutio ( intervista tradotta dal francese) Gareth Williams, : Sovranità e paralisi malinconica in Roberto Bolaño (saggio tradotto dall'inglese) François Monti: La scrittura a due (saggio tradotto dal francese) Philip Derbyshire: Los detectives salvajes: Line, loss and the political (saggio tradotto dall'inglese) Chris Andrew : Ignacio Lopez-Vicuña: la violenza della scrittura: letteratura e malcontento nei romanzi "cileni" di Roberto Bolaño (saggio tradotto dall'inglese) Horacio castellanos Moya, : Roberto Bolaño:traiettoria di un contestatore, 5/9/2009 (conferenza - 6 video di cu idue pubblicati) Heinrich von Berenberg, Robert Amutio e Chris Andrews: Bolaño a tre voci - 11/2010
(Video intervista ) Horacio Castellanos Moya e Carlos Franz: Il boom Bolaño - 11/2010 (Video intervista ) Rodrigo Fresan, A.G.Porta e Josè Maria Micò: gli amici di Bolaño - 11/2010 (parlano gli gli amici ) Rodrigo Fresan, a proposito di Bolaño: Fresan racconta Bolaño (montaggio di diversi video ) roberto Bolaño: Intervista OFF the record (montaggio di diversi video ) |
| Vitiello Maria Sofia |
traduzioni Luis García: ' Entrevista a Bolaño (intervista) Demian Orosz: 'Ho sempre voluto essere uno scrittore politico (intervista) |
| Vittorelli Manuela |
Manuela Laureata in lingue e letterature straniere a Ca' Foscari, ha diretto per anni una piccola casa editrice specializzata in storia ed è ora traduttrice freelance a tempo pieno. Traduce da russo, inglese e francese e si è avvicinata allo spagnolo proprio grazie alla passione per Bolaño. Fa parte da anni di Tlaxcala , la rete globale di traduttori volantari per la diversità linguistica.nel suo blog: mirumir 2 - documenti si possono trovare materiali molto interessanti.
traduzioni Nicanor Parra: Test [poesia] Roberto Bolaño: Passeggiata per la letteratura [poesia] Roberto Bolaño: dejenlo todo "manifesto infrarealista" Carmen Boullosa: Bolaño en mexico ![]() Andrea Isabel Cobas Carral La estupidez no es nuestro fuerte: ![]() tres manifiestos del infrarrealismo mexicano Patricia Espinosa: Bolaño e il manifesto infrarealista ![]() Roberto Bolaño: Discorso di Caracas ![]() Filba 3 : dopo Bolaño: scenari (tavola rotonda) ![]() Brett Levinson : Caso chiuso: Pazzia e dissociazione in 2666 (trad. dall'inglese Marcela Valdes: ' Alone Among the Ghosts: Roberto Bolaño's '2666' video Mario vargas Llosa : a proposito di Bolaño![]() traduzione (collaborazione carmelo p.), montaggio e sottotitoli Juan Villoro : Juan Villoro racconta Bolaño ![]() traduzione (collaborazione carmelo p.), montaggio e sottotitoli |
che è nostra intenzione pubblicare nell'archivio. Vorremmo ringrazire l'autore dell'articolo per il riconoscimento e l'apprezzamento manifestato per il nostro lavoro. Abbiamo un comune interesse, la lettura e una comune passione, Roberto Bolaño. Un manipolo costituito da giovani che leggono, studiano, traducono, e mettono a disposizione le loro competenze e il loro tempo in modo disintiressato e gratuito al servizio di una letteratura di qualità. 
La repubblica 28/1/2011

Testo liberamente riproducibile a condizione che ne venga rispettata l'integrità, venga indicato il sito di origine e infromato l'autore di questo sito