|  home  ||  1° pagina ||  Interviste ||  critica ||  2 6 6 6 ||  I detective s. ||   la poesia ||  prosa ||  lettori ||  testi ||  autori citati ||  Hispanoamerica |

  •home   •aggiornamenti   •bibliografia   •biografia   •mappa del sito   •contact   •staff   •links   •media



 •  M.Vittorelli  •  M.S.Vitiello  •  S.Vancini  •  C.S.Valentina  •  E.Santangelo  •  G.Saba  •  D.Rivelli  •  D.Nargara  •  V.Lembo  •  M,Gigliotti  •  A.Firrincieli  •  G.Errera  •  S.Cristi  •  M.Cataldo  •  P.Castronovo  •  F.Bona  •  M.Boccalini

staff

l'archivio vive e cresce grazie all'aiuto, ai consigli, alla collaborazione e al lavoro di molti appassionati che mettono a disposizione le loro competenze e il loro tempo. A tutti loro la nostra gratitudine ed il nostro apprezzamento.
Il sito è mantenuto da Carmelo Pinto

Michela Boccalini
 
email
Michela Boccalini si è laureata all'Accademia di Belle Arti di Roma nel 2009. Vive a Roma e lavora nel mondo dell'editoria come grafica e impaginatrice. Le sue due più grandi passioni -i libri e il disegno- l'hanno irrimediabilmente condotta all'illustrazione di grandi autori: Majakovskij, Bolaño, Calvino, Carroll, Prévert, Plath, Cervantes, Hoffmann, Roussel. Collabora con illustrazioni e articoli al blog Nulla dies sine linea . Iperattiva, curiosa e appassionata, non si ferma mai dal disegnare, leggere, crescere.

illustrazioni per l'archivio

 •  la cava delle mani link interno illustrazione della poesia di Roberto Bolaño e Bruno Montane (50x70 cm Tecnica: Acquarelli, acrilici, pastelli, inchiostro su carton pesto)
Bona Federico
 
anobii link esterno
Federico Bona è giornalista. Ha scoperto Bolaño nel 1998 grazie a un'amica che gli ha regalato "La letteratura nazista in America" e subito lo ha messo sullo scaffale preferito insieme a Borges, Cortázar García Márquez ed Ernesto Sabato (ma non solo).
il blog di Federico: http://www.cartolinedamacondo.it/ link esterno

traduzioni

 •  Gabriel Agosin: Cuando escribes es muy importante saber que vas a perder link interno
 •  Daniel Swinburn; catorce preguntas a Bolaño link interno
 • Roberto Bolaño & Ricardo Piglia conversazione tra R. Piglia & R.Bolaño link interno
Castronovo Paolo Paolo Castronovo Paolo Castronovo è laureando in Lingue e Culture moderne. Studioso di letteratura (due nomi su tutti: Giorgio Manganelli e Roberto Bolaño), critica letteraria, cinema e fotografia, ha pubblicato articoli e saggi su riviste e giornali come "90011.it" link esterno e "La Voce delle Madonie". Da anni fa parte del collettivo Lankelot.eu link esterno , portale di letteratura e cinema coordinato da Gianfranco Franchi. Ha collaborato con diverse case editrici, tra cui Castelvecchi, Elliot, Del Vecchio e Gargoyle.

recensioni

 •  2666 - La parte dei critici link interno  •  la parte di Amalfitano link interno
 •  La parte di Fate link interno
 •  Qualche riflessione su "2666" e sul "fegato che non c'era" link interno

traduzioni

 •  The Departed link interno (Jonathan Lethem)
 •  read 2666 link interno (Patti Smith)
 •  intervista a Laura Healy link interno (di Nicolle Elizabeth)
Cataldi Mario
 
email
Mario cataldi, Sta completando un corso di dottorato all'Università di Torino: Conosce lo spagnolo grazie alla passione del viaggio che lo ha portato anche in America Latina.

traduzioni

 •  M. T. Cárdenas e Erwin Díaz: La letteratura è ricchezza - intervista a Bolaño link interno
 •  Patricia Espinosa: Secreto y simulacro en 2666 de Roberto Bolaño link interno
Cristi Stefano
 
Stefano Cristi, Lettore compulsivo e appassionato cinefilo. È laureato in storia dell'arte e vive da ormai cinque anni vicino a Barcellona, dove è il produttore esecutivo di un' orchestra.
Nel suo olimpo personale: Gianni Rodari, che gli ha insegnato a scrivere e Roberto Bolaño, che gli ha insegnato a leggere.
Il blog di Stefano sulla letteratura è: http://cheleggo.blgspot.com/ link esterno

traduzioni

 •  Felipe Ossandón La paternità è quanto di meglio e di più terribile link interno
 •  Rafael Lemus Una rilettura critica di Roberto Bolaño link interno
Gigliotti Michele
 
Michele Gigliotti è un avvocato calabrese con la passione per la letteratura e la scrittura.
Di Bolaño ha letto Anversa - libro che ha suscitato in lui grande interesse per il suo stile coraggioso, originalissimo e autentico. Michele aggiunge: "Durante la lettura ho avuto l'impressione di smarrirmi e ritrovarmi come se fosse proprio l'autore a volerlo"
parla e scrive bene lo spagnolo e l'inglese.
Ha vissuto a Barcellona per due anni ed ha studiato Business in una scuola internazionale.
Collabora a Terramara ( http://www.terramara.it/ link esterno ) un "blog Journal d’informazione indipendente, un giornale a-partitico che ripudia qualsiasi forma di razzismo e xenofobia, ed è aperto al confronto e alla critica" .

traduzioni

 •  Sebastián Noejovich
"In letteratura è quasi impossibile mettersi al riparo” link interno ( 'intervista Roberto Bolaño - tradotta dallo spagnolo)
Errera gianni
 
anobii link esterno
 
email
Gianni, di Pescara, lavora come traduttore dall'inglese, e non solo.

traduzioni

 • Sergio Villalobos-Ruminott Un genere di inferno: Roberto Bolaño ed il ritorno della letteratura mondialelink interno
 • Aura Estrada: Borges, Bolaño and the Return of the Epic link interno
 • Francisco Goldman on Roberto Bolaño's 2666 link interno
 •  Scott Esposito: The Natasha Wimmer Interview link interno
 •  Natasha Wimmer on Translating Bolaño’s 2666 link interno
Firrincieli Andrea
 
anobii link esterno
Andrea ha una laurea in Fisica presa a Catania (dove è nato), vive e lavora in Belgio dal 2006. Ha scoperto Bolaño per caso tra le recensioni di Complete Review ( www.complete-review.com link esterno ) ed ha subito seguito la sua scia di romanzi. Altri autori preferiti sono David Foster Wallace , Jorge L. Borges e Wiltold Gomrbrowicz
Andrea su tumbir link esterno
il sito dedicato a David Foster Wallace

traduzioni

 •  Scott Esposito:
'"Educating Bolaño's orphans" link interno (saggio tradotto dall'inglese)
 •  Raymond Carver:
'On writing" link interno (saggio tradotto dall'inglese)
 •  Victoria Carpenter:
"Tlatelolco 1968 nella letteratura contemporanea in Messico" link interno (saggio tradotto dall'inglese)
 •  Andrew Chris:
"Intervista di Will Heyward" link interno ( tradotta dall'inglese)
 •  Edwin Turner:
Intertestualità e struttura in 2666 di Roberto Bolaño link interno ( tradotta dall'inglese)
Valeria V. Lembo
Sono laureata in Lingue e Culture dell'Asia. Nel 2006 ho tradito il mio percorso di studi sulla Cina per un lungo viaggio verso l' America Latina, ultima tappa Cile, dove mi sono fermata a vivere. Nel 2008 sono ritornata in Italia e attualmente sono laureanda in Antropologia culturale presso l'Università Ca' Foscari di Venezia. Bolaño è tra i miei scrittori preferiti, assieme a Cortàzar e Huidobro, (ci sarebbero poi Foster Wallace, Calvino, Lu Xun, Szymborska...). Tra i miei interessi: teatro, fotografia, suono, musica, cibo, movimento, filosofia. Mi piace tradurre essenzialmente per sentirmi a casa.

traduzioni

 •  Luis Veres: Metaletteratura e identità: Roberto Bolaño link interno (saggio, dicembre 2010)
 •  Maples Arce: manifesto stridentista link interno (trad. del giugno 2012)
 •  Roberto Bolaño: lo stridentismo link interno articolo pubblicato nel 1976 (trad. del luglio 2012)
Margari Davide

traduzioni

 •  Alfonso Carvajal: Extranjero me siento en todas partes link interno (intervista)
Saba Gabriella
Gabriella Saba, giornalista free lance, collabora con D di Repubblica, E il Mensile, Linkiesta e altre testate, con articoli in gran parte sull’America Latina. Ha collaborato a lungo con Diario e con Il Domenicale del Sole 24 Ore, Amica, Grazia, Il Foglio dei Ritratti e riviste di viaggi. Ha scritto quattro libri di viaggio per Mondadori. Cagliaritana, è residente a Milano ma ha vissuto anche a Londra, a Cuba e a Santiago del Cile. Traduttrice eventuale, collabora in questa veste con Archivio Bolano.

traduzioni

 •  Ignacio Echevarria e bruno montane: Su La Universidad desconocidas link interno
 • Ruben Medina: Un poeta latinoamericano link interno
 • Alejandro Zambra: Le mille avanguardie squartate link interno
 • Chris Andrews: "Qualcosa succederà": I racconti di Roberto Bolano link interno
 • Roberto Careaga: "L'anno in cui Bolaño perse la battaglia link interno
Santangelo Eugenio
Eugenio Santangelo è dottorando dell'Universidad Nacional Autónoma de México (Città del Messico). Ha scritto una tesi di laurea specialistica su Los detectives salvajes, discussa nell'Università di Bologna.
Attualmente sta lavorando a una tesi dal titolo "Hermenéutica de la trama dialógica. Sobre Los detectives salvajes y 2666 de Roberto Bolaño".
Si occupa di letteratura contemporanea, teoria della letteratura ed ermeneutica.
È (o forse era) fondatore e redattore della (forse) morta rivista Tabard ( http://rivistatabard.blogspot.com/ link esterno ).

recensioni

2666 recensitp per la rivista Tabard, che si puo leggere qui link esterno (in corso di pubblicazione nell'archivio)

traduzioni

 •  Filba 2: 'Dopo Bolañolink interno (tavola rotonda con Juan José Becerra, Gonzalo Garcés e Martín Kohan)
Rivelli davide
Davide Rivelli (o anche Dvd Illevir) vive a Pisa; metalmeccanico e delegato sindacale, nel tempo libero scrive racconti e romanzi (ancora inediti) alcuni pubblicati nei suoi blog. Ha pubblicato Dea Luna, raccolta di poesie. Ha imparato lo spagnolo da solo, e ne approfitta per leggere Bolaño, Fresan e Nicanor Parra e tanti altri latinoamericani introvabili e non tradotti, in lingua originale. Giura che le pagine di Bolaño fanno venire le lacrime e i brividi.
Cura due blog: http://2666blogspotcom.blogspot.com/ e
http://vocidagliscarichi.blogspot.com/

traduzioni

 •  Roberto Bolaño 'Tre estredentisti nel 1976"link interno articolo di Bolaño pubblicato sulla rivista Plural nel 1976
 •  Miguel Huezo Mixco 'Roberto Bolaño in El Salvador. Supremo giardino della guerra fiorita"link interno articolo di Bolaño pubblicato nel marzo 2011
Speziale Chiara Valentina
Chiara valentina dice di se:
"sono una nomade per scelta, vivo di una mancanza di radici volontaria. Ho fatto tanti lavori possibii e almeno un paio impossibili, da tre anni mi dedico escusivamente ai libri: gestisco un caffè letterario, studio lingue e letterature, organizzo presentazioni di autori con l'Accademia dell'Ussero di Pisa"
Ha pubblicato per la Neo Edizioni in un'antologia intitolata Trema la terra link esterno , il racconto "La forma incerta dell'est, sta scrivendo un nuovo romanzo e le "piacerebbe da morire" tradurre Juan Villoro

traduzioni

 •  Carlos Franz: ' Huibodolabroño'link interno
Vancini Susanna
 
anobii link esterno

Susanna Vancini dice di sé:
“Mi sono laureata in lingue e letterature straniere presso la Facoltà di Lettere e Filosofia di Bologna, con una tesi interdisciplinare tra la lingua tedesca e la storia della critica letteraria.
 
Appassionata di critica letteraria, leggo e traduco volentieri saggi e commenti sugli autori che mi piacciono, per conoscere punti di vista e impressioni diverse dalle mie.
 
Rimasta folgorata dalla lettura di un libro di Bolaño, ho acquistato e continuato a leggere tutta la produzione di queto straordinario scrittore, che è diventato uno dei miei perferiti insieme a José Saramago e accanto a Kafka”.

traduzioni

 •  Rodrigo Fresan, :
Il detective selvaggio (saggio tradotto dall'inglese)
 • Robert Amutio
conversazione con Robert Amutiolink interno( intervista tradotta dal francese)
 •  Gareth Williams, :
Sovranità e paralisi malinconica in Roberto Bolaño link interno (saggio tradotto dall'inglese)
 • François Monti:
La scrittura a duelink interno (saggio tradotto dal francese)
 •  Philip Derbyshire:
Los detectives salvajes: Line, loss and the political link interno (saggio tradotto dall'inglese)
 •  Chris Andrew :
intervista di Scott Bryan Wilson link interno
 • Ignacio Lopez-Vicuña:
la violenza della scrittura: letteratura e malcontento nei romanzi "cileni" di Roberto Bolaño link interno (saggio tradotto dall'inglese)
 • Alberto Bejarano:
Roberto Bolaño lettore di Gustave Courbet. personaggi dell'arte impegnata? link interno (saggio tradotto dal francese)
 • Edwin Turner:
•  I poteri dell'orrore di Roberto Bolaño The secret of evil (El secreto del mal), e l'orrore, tradotto dall'inglese

video sototitolati,

 •  Horacio castellanos Moya, :
Roberto Bolaño:traiettoria di un contestatore, 5/9/2009
(conferenza - 6 video di cu idue pubblicati)
 • Heinrich von Berenberg, Robert Amutio e Chris Andrews:
Bolaño a tre voci - 11/2010 (Video intervista )
 • Horacio Castellanos Moya e Carlos Franz:
Il boom Bolaño - 11/2010
(Video intervista )
 • Rodrigo Fresan, A.G.Porta e Josè Maria Micò:
gli amici di Bolaño - 11/2010
(parlano gli gli amici )
 • Rodrigo Fresan, a proposito di Bolaño:
Fresan racconta Bolaño
(montaggio di diversi video )
 • roberto Bolaño:
Intervista OFF the record
(montaggio di diversi video )
Vitiello Maria Sofia
Maria Sofia ha studiato Economia aziendale all'Università di Napoli “Federico II”, ha avuto diverse esperienze di lavoro mettendo a frutto e affinando le sue competenze di analista finanziario e commercialista. Lavora alla BNL-BNPP e si occupa di Enti Pubblici.
Grazie all'esperienza di Erasmus, nel 2003, a Santiago de Compostela, ha potuto imparare lo spagnolo ed apprezzare la letteratura latinoamericana nella lingua originale.

traduzioni


 •  Luis García: ' Entrevista a Bolañolink interno (intervista)
 •  Demian Orosz: 'Ho sempre voluto essere uno scrittore politicolink interno (intervista)
Vittorelli Manuela
Manuela Laureata in lingue e letterature straniere a Ca' Foscari, ha diretto per anni una piccola casa editrice specializzata in storia ed è ora traduttrice freelance a tempo pieno. Traduce da russo, inglese e francese e si è avvicinata allo spagnolo proprio grazie alla passione per Bolaño.
Fa parte da anni di Tlaxcala link esterno , la rete globale di traduttori volantari per la diversità linguistica.
nel suo blog: mirumir 2 - documenti link esterno si possono trovare materiali molto interessanti.

traduzioni

 •  Nicanor Parra: Test link interno [poesia]
 •  Roberto Bolaño: Passeggiata per la letteratura link interno [poesia]
 •  Roberto Bolaño: dejenlo todo link interno "manifesto infrarealista"
 •  Carmen Boullosa: Bolaño en mexico link interno
 •  Andrea Isabel Cobas Carral La estupidez no es nuestro fuerte: link interno
     tres manifiestos del infrarrealismo mexicano
 •  Patricia Espinosa: Bolaño e il manifesto infrarealista link interno
 •  Roberto Bolaño: Discorso di Caracas link interno
 • Filba 3 : dopo Bolaño: scenari (tavola rotonda) link interno
 
 • Brett Levinson : Caso chiuso: Pazzia e dissociazione in 2666 link interno (trad. dall'inglese
 
 •  Marcela Valdes: ' Alone Among the Ghosts: Roberto Bolaño's '2666'link interno

video

 • Mario vargas Llosa : a proposito di Bolaño link interno
     traduzione (collaborazione carmelo p.), montaggio e sottotitoli
 • Juan Villoro : Juan Villoro racconta Bolaño link interno
     traduzione (collaborazione carmelo p.), montaggio e sottotitoli

Avevamo letto il pregevole articolo di Marco Cicala e la sua intervista a Ignacio Echevarria link internoche è nostra intenzione pubblicare nell'archivio. Vorremmo ringrazire l'autore dell'articolo per il riconoscimento e l'apprezzamento manifestato per il nostro lavoro. Abbiamo un comune interesse, la lettura e una comune passione, Roberto Bolaño. Un manipolo costituito da giovani che leggono, studiano, traducono, e mettono a disposizione le loro competenze e il loro tempo in modo disintiressato e gratuito al servizio di una letteratura di qualità.

La repubblica 28/1/2011



Testo liberamente riproducibile a condizione che ne venga rispettata l'integrità, venga indicato il sito di origine e infromato l'autore di questo sito mail


 
 
azulines