|  home  ||  1° pagina ||  Interviste ||  critica ||  2 6 6 6 ||  I detective s. ||   la poesia ||  prosa ||  lettori ||  testi ||  autori citati ||  Hispanoamerica |

home • 

 •  home  •  aggiornamenti  •  bibliografia  •  biografia  •  mappa del sito  •  contact  •  staff  •  links

Staff

Questo sito vive e cresce grazie all'aiuto ai consigli e al lavoro di molti appassionati che mettono a disposizione le loro competenze. A tutti loro la mia gratitudine ed il mio apprezzamento

Bona Federico
 
anobii link esterno
Federico Bona è giornalista. Ha scoperto Bolaño nel 1998 grazie a un'amica che gli ha regalato "La letteratura nazista in America" e subito lo ha messo sullo scaffale preferito insieme a Borges, Cortázar García Márquez ed Ernesto Sabato (ma non solo).

traduzioni

 •  Gabriel Agosin: Cuando escribes es muy importante saber que vas a perder link interno
 •  Daniel Swinburn; catorce preguntas a Bolaño link interno
Castronovo Paolo Paolo Castronovo è laureando in Lingue e Culture moderne, con una tesi sull'anarchia linguistica di Giorgio Manganelli. Ha collaborato con diverse riviste di cinema e letteratura, tra cui "Libraria" link esterno e " 90011 Magazine link esterno ". Fa parte del collettivo " Lankelot link esterno " (portale di arte, cinema e letteratura e associazione culturale) da diversi anni, dove tra l'altro ha anche recensito Bolaño link interno

recensioni

 •  2666 - La parte dei critici link interno  •  la parte di Amalfitano link interno
 •  La parte di Fate link interno
 •  Qualche riflessione su "2666" e sul "fegato che non c'era" link interno

traduzioni

 •  The Departed link interno (Jonathan Lethem)

Cataldi Mario
 
email
Mario cataldi, Sta completando un corso di dottorato all'Università di Torino: Conosce lo spagnolo grazie alla passione del viaggio che lo ha portato anche in America Latina.

traduzioni

 •  Patricia Espinosa: Secreto y simulacro en 2666 de Roberto Bolaño link interno
Errera gianni
 
anobii link esterno
 
email
Gianni, abruzzese, lavora come traduttore dall'inglese, e non solo.

traduzioni

 • Aura Estrada: Borges, Bolaño and the Return of the Epic link interno
 • Francisco Goldman on Roberto Bolaño's 2666 link interno
 •  Scott Esposito: The Natasha Wimmer Interview link interno
 •  Natasha Wimmer on Translating Bolaño’s 2666 link interno
Margari Davide

traduzioni

 •  Alfonso Carvajal: Extranjero me siento en todas partes link interno (intervista)
Vitiello Maria Sofia

traduzioni

 •  Luis García: ' Entrevista a Bolañolink interno (intervista)
Vittorelli Manuela Manuela Laureata in lingue e letterature straniere a Ca' Foscari, ha diretto per anni una piccola casa editrice specializzata in storia ed è ora traduttrice freelance a tempo pieno. Traduce da russo, inglese e francese e si è avvicinata allo spagnolo proprio grazie alla passione per Bolaño.
Fa parte da anni di Tlaxcala link esterno , la rete globale di traduttori volantari per la diversità linguistica.
nel suo blog: mirumir 2 - documenti link esterno si possono trovare materiali molto interessanti.

traduzioni

 •  Marcela Valdes: ' Alone Among the Ghosts: Roberto Bolano's '2666'link interno
 •  Roberto Bolaño: Passeggiata per la letteratura link interno [poesia]
 •  Roberto Bolaño: dejenlo todo link interno "manifesto infrarealista"
 •  Carmen Boullosa: Bolaño en mexico link interno
 •  Andrea Isabel Cobas Carral La estupidez no es nuestro fuerte: tres manifiestos del infrarrealismo mexicano link interno
 •  Patricia Espinosa: Bolaño e il manifesto infrarealista link interno



Testo liberamente riproducibile a condizione che ne venga rispettata l'integrità, venga indicato il sito di origine e infromato l'autore di questo sito mail


 
 
azulines