| home || 1° pagina || Interviste || critica || 2 6 6 6 || I detective s. || la poesia || prosa || lettori || testi || autori citati || Hispanoamerica |
home
Questo sito vive e cresce grazie all'aiuto ai consigli e al lavoro di molti appassionati che mettono a disposizione le loro competenze. A tutti loro la mia gratitudine ed il mio apprezzamento
Bona Federico anobii |
Federico Bona è giornalista. Ha scoperto Bolaño nel 1998 grazie a un'amica che gli ha regalato "La letteratura nazista in America" e subito lo ha messo sullo scaffale preferito insieme a Borges, Cortázar García Márquez ed Ernesto Sabato (ma non solo).
traduzioni Gabriel Agosin: Cuando escribes es muy importante saber que vas a perder![]() Daniel Swinburn; catorce preguntas a Bolaño ![]() |
| Castronovo Paolo |
Paolo Castronovo
è laureando in Lingue e Culture moderne, con una tesi sull'anarchia linguistica di Giorgio Manganelli. Ha collaborato con diverse riviste di cinema e letteratura, tra cui "Libraria" e " 90011 Magazine ". Fa parte del collettivo " Lankelot " (portale di arte, cinema e letteratura e associazione culturale) da diversi anni, dove tra l'altro ha anche recensito Bolaño
recensioni 2666 - La parte dei critici
la parte di Amalfitano ![]() La parte di Fate ![]() Qualche riflessione su "2666" e sul "fegato che non c'era" ![]() traduzioni The Departed (Jonathan Lethem) |
Cataldi Mario email
|
Mario cataldi, Sta completando un corso di dottorato all'Università di Torino: Conosce lo spagnolo grazie alla passione del viaggio che lo ha portato anche in America Latina.
traduzioni Patricia Espinosa: Secreto y simulacro en 2666 de Roberto Bolaño |
Errera gianni
anobii
email
|
Gianni, abruzzese, lavora come traduttore dall'inglese, e non solo.
traduzioni Aura Estrada: Borges, Bolaño and the Return of the Epic Francisco Goldman on Roberto Bolaño's 2666 ![]() Scott Esposito: The Natasha Wimmer Interview ![]() Natasha Wimmer on Translating Bolaño’s 2666
|
| Margari Davide |
traduzioni Alfonso Carvajal: Extranjero me siento en todas partes (intervista) |
| Vitiello Maria Sofia |
traduzioni Luis García: ' Entrevista a Bolaño (intervista) |
| Vittorelli Manuela |
Manuela Laureata in lingue e letterature straniere a Ca' Foscari, ha diretto per anni una piccola casa editrice specializzata in storia ed è ora traduttrice freelance a tempo pieno. Traduce da russo, inglese e francese e si è avvicinata allo spagnolo proprio grazie alla passione per Bolaño. Fa parte da anni di Tlaxcala , la rete globale di traduttori volantari per la diversità linguistica.nel suo blog: mirumir 2 - documenti si possono trovare materiali molto interessanti.
traduzioni Marcela Valdes: ' Alone Among the Ghosts: Roberto Bolano's '2666' Roberto Bolaño: Passeggiata per la letteratura [poesia] Roberto Bolaño: dejenlo todo "manifesto infrarealista" Carmen Boullosa: Bolaño en mexico ![]() Andrea Isabel Cobas Carral La estupidez no es nuestro fuerte: tres manifiestos del infrarrealismo mexicano ![]() Patricia Espinosa: Bolaño e il manifesto infrarealista ![]() |

Testo liberamente riproducibile a condizione che ne venga rispettata l'integrità, venga indicato il sito di origine e infromato l'autore di questo sito